任性怎么翻译,满脑子都是自己的想法 (文章来源于网络) 任性的常规表达应当是:everything goes his way,在网络这样的特殊环境下可以在前面加for a rich guy. 来自中国日报: 1.Wilful 满脑子都是自己的想法,再也容不下别人的意见,英文里可以用willful来表示,意思就是任性得不能停啊! 例:a stubborn and wilful child 一个固执任性的小孩 2.Headstrong Headstrong可是跟"最强大脑"木有丝毫关系,倒是跟"最犟的人类"可以搭上边儿,意思就是不愿意顺着别人的意思来,特别的固执任性。 例:He is known for his headstrong behavior. 他的任性都是出了名的了。 3.A firm hand 任性有时是一种执着,有时也是一种霸气,a firm hand也就是我们说的"铁腕",严格得没商量。 例:He runs the business with a firm hand. 他以铁腕作风打理生意。 4.Be as stubborn as a mule 中文里咱们常说某个人倔得跟头驴一样,英文里也差不多,只不过把驴换成了骡子(mule)。看来这种动物的任性指数在人类心中还是蛮高的。 例:He is as stubborn as a mule. 这人真犟。 5.Dig in one's heels 任性的人从来都不肯退让,按照自己的想法来,那是必须哒~ 英文里表示这种执拗还可以用上面这个短语,站稳脚后跟,绝对不动摇。 例:They dug in their heels and would not lower the price. 他们一点儿也不让步,不肯再降价了。 来自知乎: 1.I'm naughty and rich and cute, and I can do whatever I want. 这个版本挺萌,让人觉得这个土豪不让人生厌,naughty and cute 有点意思; 2.Rich and bitch. 我能说这是神翻译么?押韵不说,还把任性的人的那种贱贱的样子妥帖的表达了,赞! 任性怎么翻译,满脑子都是自己的想法 (文章来源于网络) 任性的常规表达应当是:everything goes his way,在网络这样的特殊环境下可以在前面加for a rich guy. 来自中国日报: 1.Wilful 满脑子都是自己的想法,再也容不下别人的意见,英文里可以用willful来表示,意思就是任性得不能停啊! 例:a stubborn and wilful child 一个固执任性的小孩 2.Headstrong Headstrong可是跟"最强大脑"木有丝毫关系,倒是跟"最犟的人类"可以搭上边儿,意思就是不愿意顺着别人的意思来,特别的固执任性。 例:He is known for his headstrong behavior. 他的任性都是出了名的了。 3.A firm hand 任性有时是一种执着,有时也是一种霸气,a firm hand也就是我们说的"铁腕",严格得没商量。 例:He runs the business with a firm hand. 他以铁腕作风打理生意。 4.Be as stubborn as a mule 中文里咱们常说某个人倔得跟头驴一样,英文里也差不多,只不过把驴换成了骡子(mule)。看来这种动物的任性指数在人类心中还是蛮高的。 例:He is as stubborn as a mule. 这人真犟。 5.Dig in one's heels 任性的人从来都不肯退让,按照自己的想法来,那是必须哒~ 英文里表示这种执拗还可以用上面这个短语,站稳脚后跟,绝对不动摇。 例:They dug in their heels and would not lower the price. 他们一点儿也不让步,不肯再降价了。 来自知乎: 1.I'm naughty and rich and cute, and I can do whatever I want. 这个版本挺萌,让人觉得这个土豪不让人生厌,naughty and cute 有点意思; 2.Rich and bitch. 我能说这是神翻译么?押韵不说,还把任性的人的那种贱贱的样子妥帖的表达了,赞! |