诗歌:莎士比亚十四行诗(转帖)作者[孙守仁] 发表于[2015-10-22 11:29:00]
0
推荐
莎士比亚的十四行诗节选: 莎士比亚十四行诗第1首(翻译家 屠岸 译) 我们要美丽的生命不断繁殖, 能这样,美的玫瑰才永不消亡。 既然成熟的东西都不免要谢世, 优美的子孙就应当来承继芬芳: 但是你跟你明亮的眼睛订了婚, 把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩, 这就在丰收的地方造成了饥馑, 你是跟自己作对,教自己受害。 如今你是世界上鲜艳的珍品, 只有你能够替灿烂的春天开路, 你却在自己的花蕾里埋葬了自身, 温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。 可怜这世界吧,世界应得的东西 别让你和坟墓吞吃到一无所遗!
莎士比亚十四行诗第2首(散文家 梁实秋 译) 四十个冬天围攻你的容颜, 在你美貌平原上挖掘沟壕的时候, 你的青春盛装,如今被人艳羡, 将变成不值一顾的褴褛破旧; 那时有人要问,你的美貌现在何地, 你青春时代的宝藏都在什么地方, 你若回答说,在你深陷的眼坑里, 那将是自承贪婪,对浪费的赞扬。 拿你的美貌去投资生息岂不更好, 你可这样回答:“我这孩子多么漂亮, 他将为我结账,弥补我的衰老;” 他的美貌和你的是一摸一样! 这就好像你衰老之后又重新翻造一遍, 你觉得血已冰冷又再度觉得温暖。 莎士比亚十四行诗第18首(散文家 朱湘 译) 我来比你作夏天,好不好 不,你比它更可爱,更温和: 暮春的娇花有暴风侵扰, 夏住在人间的时日不多: 有时候天之目亮得太凌人, 他的金容常被云霾掩蔽, 有时因了意外,四季周行, 今天的美明天已不再美丽: 你的永存之夏却不黄萎, 你的美丽亦将长寿万年, 你不会死,死神无从夸嘴, 因为你的名字入了诗篇: 一天还有人活着,有眼睛, 你的名字便将于此常新。 (本文参考:新华社、中国日报、新京报、《莎士比亚全集》等 整理:陈苑)
|