那些安全标语的英文版本实在不敢恭维,有的简直是驴头不对马嘴,面貌全非,令人惨不忍睹。
例如,带走我的美丽,留下您的文明
Take the beautiful, leave your civilization.
比较好的翻译应该是:
Take my beauty and leave your civilization.
为开发区域,禁止游览。
Has not developed the region.
No loitering here.
较为恰当的翻译应该是
Undeveloped region.
No loitering.
小小一支烟,毁坏一大片。
Destruction of a large number of small cigarette
这个英语句子翻译过来的意思是:
大量小烟的毁坏。
应该这样翻译才好:
A small cigarette could destruct a vast expanse of woods.
忍得烟瘾,换来绿荫。
Stop the mountain and river and cherish the flowers and grasses.
翻译过来是:
停止山水,珍爱花草。
正确的翻译是:
Stand the craving for tobacco to protect the greenery.
注意安全,小心摔倒。
Safety be careful meet again.
这个英语句子简直是狗屁不通。
这样翻译好了:
Be careful of fall or trip over hazard
自由空间,下次如果还去南太行的话,请把我的这些更正捎给他们相关部门,并代我收费1000人民币。
风景独特,胆量惊人。
欢迎光临 易安论坛 (http://bbs.esafety.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |