易安论坛

标题: 风光无限 莫忘安全 [打印本页]

作者: 自由空间    时间: 2010-4-11 21:01
标题: 风光无限 莫忘安全

 




















作者: 东长城    时间: 2010-4-11 22:46

那些安全标语的英文版本实在不敢恭维,有的简直是驴头不对马嘴,面貌全非,令人惨不忍睹。

[此贴子已经被作者于2010-4-12 11:18:22编辑过]

作者: 东长城    时间: 2010-4-11 22:52

例如,带走我的美丽,留下您的文明

 

Take the beautiful, leave your civilization.

 

比较好的翻译应该是:

 

Take my beauty and leave your civilization.


作者: 东长城    时间: 2010-4-11 23:04

为开发区域,禁止游览。

 

Has not developed the region.

No loitering here.

 

 

较为恰当的翻译应该是

Undeveloped region.

No loitering.


作者: 东长城    时间: 2010-4-11 23:16

小小一支烟,毁坏一大片。

Destruction of a large number of small cigarette

 

这个英语句子翻译过来的意思是:

 

大量小烟的毁坏。

 

应该这样翻译才好:

 

A small cigarette could destruct a vast expanse of woods.


作者: 东长城    时间: 2010-4-11 23:30

忍得烟瘾,换来绿荫。

 

Stop the mountain and river and cherish the flowers and grasses.

 

翻译过来是:

 

停止山水,珍爱花草。

 

正确的翻译是:

 

Stand the craving for tobacco to protect the greenery.

 

 


作者: 东长城    时间: 2010-4-11 23:43

注意安全,小心摔倒。

Safety be careful meet again.

 

这个英语句子简直是狗屁不通。

 

这样翻译好了:

 

Be careful of fall or trip over hazard


作者: 东长城    时间: 2010-4-11 23:46

自由空间,下次如果还去南太行的话,请把我的这些更正捎给他们相关部门,并代我收费1000人民币。


作者: 自由空间    时间: 2010-4-13 18:52
大智什么时候去南太行给他们揪揪错,我给你当向导。
作者: 东长城    时间: 2010-4-14 08:19
有机会一定跟你去自虐下,太行山可是咱老家啊
作者: gdcool    时间: 2010-4-23 13:24

风景独特,胆量惊人。


作者: zjgamtf    时间: 2010-4-23 20:28
[BR]学习了,感觉耳目一新呢!
作者: 周晓俊    时间: 2011-8-19 01:45





欢迎光临 易安论坛 (http://bbs.esafety.cn/) Powered by Discuz! X2.5