[幽默]有趣的日式汉语
有趣的日式汉语(有此一说,仅供参考)
日本在唐代曾经疯狂地向中国学习。大量输入汉语。因此,日语中有很多汉语词汇,仅从字面意思来理解,一定让中国人大大地误会,然而知道真实意思之后,又会让人忍不住捧腹大笑。
我所知道的一个留传最广的笑话是关于"人参"的。中国的"人参"价格昂贵,可是日本的"人参"却不过是"胡萝卜"的东洋名儿。听说八九十年代来的那批人常常兴奋不已地要用买萝卜的价格去买"人参",等看到货架上金黄灿灿的"人参"时,才恍然大悟,掩口失笑。
可以闹出大笑话的还有"手纸"。在中国,尽人皆知"手纸"是干啥用的,但是当我第一次看到"手纸"在日语中的意思是书信的时候,还是忍不住大笑。日本的"手纸"一改在中国的卑贱含义,开始承载起家庭的思念、情人的浪漫,变得价比千金!
还有一些这样的日式汉语。例如:爱人,日本人却意为情妇;石头,日文里面是指死脑筋的人;喧哗,日本语是指打架。
几个以"大"打头的词汇,比如大丈夫,中文是形容一个优秀的男人,但是日文里的意思却是一句安慰语,"没有关系啦"。大方,日文里面是"大众"的意思,而不是说某人出手阔绰,因为"方"在日语里面借鉴了中文"方"作为一边或一面的意思。大手,没有一个中国人会向大公司大企业的含义上去想。大家,也不是指哥们儿姐们儿一群人,而是指你的房东。